Prevoditeljske usluge
Stručni prijevodi
Za prevođenje literarnih tekstova te onih u području društvenih i humanističkih znanosti, potrebna je ravnoteža između prevoditeljskog i tehničkog znanja te kreativnosti.
Isto bi se moglo reći i za prijevode tekstove druge naravi i iz drugih znanosti, ali to posebno vrijedi za ova područja.
Stručnost prijevoda obrta DLightful Services zagarantirana je dugogodišnjim prevoditeljskim iskustvom koje uključuje:
Od naših prijevoda možete očekivati
Dosljednost
Naši prijevodi zadržavaju ujednačenu terminologiju i stil kroz cijeli tekst.
Preciznost
Vjerno prenosimo značenje izvornog teksta bez pogrešaka ili propusta.
Kvaliteta
Naš rad prolazi temeljitu provjeru kvalitete kako bismo osigurali najviši standard.
Poštivanje rokova
Dostavljamo prijevode na vrijeme, svaki put.
Individualizirani pristup
Svaki projekt dobiva pažnju koju zaslužuje kako bi se zadovoljile specifične potrebe klijenta.
Cijene prevoditeljskih usluga
Cijene prijevoda uvelike variraju ovisno o naravi i duljini teksta. Za prijevode i lekture, cijena se računa prema broju kartica teksta (1 kartica = 1.500 slovnih mjesta, uključujući razmake).
Ispod možete naći okvirni kalkulator cijene prijevoda, a za sve ostale vrste usluga, pogledajte cjenik u nastavku.
Cijene izračunate putem kalkulatora okvirne su i mogu odstupati od konačne ponude. Obratite se putem obrasca za kontakt za besplatnu, preciznu ponudu.
Cjenik
*Navedene cijene odnose se na prijevod 1 autorske kartice teksta (1.500 slovnih mjesta s razmacima).
€ 13,30
€ 16,00
20 – 100% više u odnosu na osnovnu cijenu
100 % više u odnosu na osnovnu cijenu
€ 6,60
Cijena na upit
Skeniranje, rad u PowerPointu, Excelu, rad sa slikama, nacrtima, tablicama, i sl.
Proces prevođenja i isporuka
1.
Pošaljite upit
Slobodno nam se obratite s upitom. Možete odmah poslati i dokument kojeg želite prevesti.
2.
Besplatna procjena i ponuda
U kratkom roku ćemo Vam odgovoriti s besplatnom procjenom prijevoda te službenom ponudom.
3.
Konačni dogovori
Ako prihvatite ponudu, slijedi kratka razmjena emailova ili pak razgovor ako nam želite nešto više prenijeti o Vašem tekstu.
U ovom se koraku također dogovaramo oko rokova za isporuku teksta.
4.
Izrada prijevoda/lektura
Vi se opuštate dok mi prevodimo ili pak lektoriramo tekst.
5.
Slanje gotovog prijevoda/lekture
Čim budemo gotovi s prijevodom i/ili lekturom/korekturom teksta, šaljemo Vam putem emaila:
- Prevedeni tekst (po potrebi s pitanjima ili komentarima)
- Dvojezičnu, paralelnu usporedbu izvornog teksta i prijevoda kako biste imali cjeloviti pregled prijevoda.
- U slučaju lekture/korekture, šaljemo Vam izvorni dokument s označenim, vidljivim izmjenama.
6.
Finalne dorade
Ako je potrebno tekst doraditi ili smo ostavili komentare u samom tekstu, slijedi kratki period dorade teksta i uklanjanja svih nedoumica kako bismo došli do finalnog prijevoda.
7.
Pozdravljamo se – do idućeg puta
Ako nema nedoumica ili ne postoji potreba za doradom teksta, s Vaše strane slijedi plaćanje i mi se pozdravljamo – do sljedećeg puta.
Jasno da Vam stojimo na raspolaganju za sve daljnje projekte!
Zašto odabrati baš nas?
Na tržištu postoji more prevoditelja koji mogu ponuditi prijevod s hrvatskog na engleski jezik ili obratno. No, ono što izdvaja DLightful Services jest to što smo:
Zadovoljni klijenti
I met Dora a few years ago when I needed help while I was in Split for a research project. I needed an interpreter and at the same time a capable organizer who knows how to deal with people and knows the local environment. Her approach was extremely professional and precise. I could not have completed the project without her help, and I am still grateful to her.
Dora Derado Giljanović performed the proofreading of an English-language academic book edited by me. Although the challenge was immense – the book contained texts by non-native-speaking authors from different countries and from a variety of academic traditions, Dora and her team managed brilliantly. Their thoroughness and commitment cannot be overstated. Dora dealt with each text with great insight, both from a linguistic and academic point of view. She caught many errors that would have escaped my attention! In addition, she kept up a pleasant correspondence with the authors, which helped to bring the whole six-month project to a happy conclusion. I would highly recommend working with Dora on proofreading, especially to anyone dealing with art and related subjects.
Strukovno udruženje likovnih umjetnika nekoliko je puta angažiralo Doru Derado na poslovima kuriranja izložbi i prevođenja stručnih tekstova te smo svaki put bili impresionirani radnom etikom ove svestrane profesionalke koja je u isto vrijeme kreativna i sistematična, efikasna i opuštena te detaljna i opsežna u svom pristupu poslu, bilo da se radi o velikim grupnim izložbama koje je koncipirala, žirirala i kurirala; samostalnim izložbama eminentnih autora ili mladih neafirmiranih autora; prijevodima kompleksnih tekstova i jednostavnih pedagoški osmišljenih informativnih materijala. Svakako se radi o suradniku za poželjeti.
As a foreigner, I had a complex immigration issue that required a translator. Dora met with me and took the time to fully understand my situation. When it came time to meet with the authorities, she wasn’t just a translator, she was also my advocate. She understands the local customs and culture and without her translating and assisting me through the process, I’m convinced things would have turned out badly for me. She is highly professional and personable. I was very lucky to have found her.
Given the short deadlines we had, I was very happy when Dora agreed to proofread a professional text in English in the field of smart cities. She did the proofreading thoroughly and very professionally, and with a few specific questions, she immediately detected what kind of result we wanted. In every interaction, she was quick to respond and pleasant to communicate with. She met all the deadlines, and we are very satisfied with the final result, considering that she significantly improved the quality of the text written by different authors. We will recommend Dora and work with her again in the future.
Preporučila bih svima usluge prevođenja obrta DLightful Services. Pored toga što je izvrsna i iskusna prevoditeljica, Dora Derado je izvorna govornica engleskog jezika i povjesničarka umjetnosti što je pridonijelo kvaliteti stručnog prijevoda teksta za potrebe disertacije s područja suvremene umjetnosti. Komunikacija je protekla ugodno, brzo i lako. Svakako ću ponovno koristiti usluge prijevoda.
S Dorom Derado sam surađivala nekoliko mjeseci između 2019. i 2020. g. Njen angažman bio je u prevođenju preko stotinu stranica literarnog teksta na engleski. Moji kriteriji za prevođenje su bili prilično visoki i očekivalo se da prijevod teksta zvuči u duhu izvornog govornika engleskog jezika u čemu je Dora pokazala izuzetno znanje i fleksibilnost. Naša komunikacija bila je izvrsna i prijevod je obično bio prihvaćen nakon nekoliko iteracija i prolazaka kroz tekst. Dora je vrlo profesionalna i uvijek se držala dogovorenih rokova. Rad s njom bio je zadovoljstvo i vrlo je rado mogu preporučiti zbog njenog izvrsnog poznavanje engleskog jezika, orijentiranosti na detalje, profesionalnosti, fleksibilnosti i odlične komunikacije.
FAQs
Prijevodi DLightful Services vrše se samo s/na engleski i hrvatski jezik.
Razlog tome je što su oba jezika materinji jezici Dori Derado (osnivačici obrta). Ovo joj omogućuje da nudi i cilja prema izvrsnosti i preciznosti prijevoda. Cilj je napisati prijevod koji neće samo biti tehnički ispravan, već će ujedno biti napisan u duhu izvornog jezika.
Moguće je isporučiti prijevod u kratkom roku, premda se hitni prijevodi obračunavaju po nešto višoj cijeni. U ovim slučajevima je najbolje izravno se obratiti za ponudu.
DLightful Services ne nudi ovjerene prijevode. Ovjerene prijevode mogu ponuditi samo sudski tumači.
Osnova podjela se vrši na pisane i usmene prijevode.
Pisani prijevodi mogu biti ovjereni od strane sudskog tumača ili pak neovjereni. Oni će dalje varirati ovisno o vrsti teksta (službeni dopis, stručni tekst, email, ugovor, videozapis s/bez titlovanja itd.) i po tome je li lokaliziran (prilagođen određenoj kulturnoj sredini i tržištu).
Usmeni prijevodi mogu biti konsekutivni (kada prevoditelj ima pauzu za prevođenje npr. tijekom sastanaka, pregovora, u sudskim postupcima i sl.) ili simultani (prevoditelj u stvarnom vremenu, bez stanke, prevodi ono što se govori npr. tijekom znanstvenog skupa).
Cijena prijevoda se obično računa po jednoj prevoditeljskoj kartici teksta koja iznosi 1.500 znakova s razmacima i ovisi također o naravi teksta i jeziku na kojeg se prevodi.
Možete napraviti okvirni izračun cijene prijevoda putem DLightful Services kalkulatora prijevoda ili nam se pak izravno obratiti za preciznu, besplatnu procjenu.
Prijevod dokumenta ovisi o njegovoj duljini, naravi teksta i jeziku na kojem je napisan i na kojeg se prevodi. Stoga nije moguće odrediti cijenu prijevoda dokumenta bez procjene. Za besplatnu procjenu izravno kontaktirajte DLightful Services.
Cijena prijevoda ovisi o vrsti (pisani/usmeni prijevod, lektura/korektura), jeziku i naravi prijevoda (obični ili stručni tekst).
Za pisane prijevode i lekturu/korekturu, obračunska jedinica je jedna autorska kartica teksta koja iznosi 1.500 slovnih mjesta, uključujući razmake.
Ako niste sigurni na koji način doznati broj znakova kojeg Vaš tekst ima, upute možete pronaći ovdje. Broj koji Vam treba je „[broj] znakova s prazninama“. Potom možete izračunati cijenu prijevod putem našeg kalkulatora.