At their core, translation services are split into the written and oral kind.
Written translations can be certified by a court interpreter or uncertified. They can further vary depending on the type of text (a formal letter, scholarly article, email, contract, video with/without subtitles, etc.) and depending on whether or not they’re localized (adapted to a specific cultural milieu or market).
Oral translations can be consecutive (when the translator has breaks to translate e.g., during a meeting, negotiations, court proceedings, etc.) or simultaneous (the translation occurs in real-time, without breaks for the translator e.g., during a scientific conference).